فیلسو فی دور و نزدیک
آنچه می خوانید گفتگویی است با دکتر پرویز ضیاء شهابی یکی از اساتید فلسفه و از هایدگر
شناسان تاثیر گذار ایرانی است در باب تفکر و ویژگیهای شش دکتر فردید. چرا که وی سال ها در نزد
ایشان فلسفه آموخته و از تفکر او تاثیرات بسیاری پذیرفته است. از این روی شاید این
مصاحبه از دید شهابی ادای دینی بسیار ناچیز در حق استاد باشد.پرویز ضیاء شهابی
به سال 1322 به دنیا آمد . در دانشگاه های تهران و فرایبورگ فلسفه خواند .
ازمهر 1352 تا مهر 1382 در دانشگاه فردوسی مشهد در مقام استاد فلسفه
به مدت سی سال تدریس فلسفه کرده و پس از بازنشستگی و عزیمت به
هم اکنون در همانجا به تدریس اشتغال دارد.این مصاحبه را برای ماهنامه
خردنامه تهیه کردم و استاد هم از سر لطف با بنده سر میز مصاحبه نشست.
فیلتر فردید
تاملی در نسبت موجود میان آثار هایدگر و ترجمه آنها به زبان فارسی

ترجمه به مثابه تعقل
در علم ترجمه آن هم در ساحت علوم انسانی و بالاخص فلسفه و علوم اجتماعی، پرسشی که در دوره جدید از
ضرورت و اهمیت بالایی برخوردار شده است آن هم برای ما که با حجم عظیمی از متون به زبان اصلی در
این زمینه ها مواجه هستیم این است که آیا می شود ترجه را به مثابه تعقل دانست؟
درست از زمانی که جریان درک تفکر آن هم تفکر فلسفی غربی در جامعه ما رنگ تازه ای به خود گرفت یعنی
زمانی که محمد علی فروغی دست به ترجمه قواعد هدایت ذهن دکارتی زد تازه این معنا در ذهن آدمی
متبادر می شد که اگرچه ایرانی خیلی دیر پابه عرصه خودشناسی و دیگر شناسی گذارده است، ولی این
حرکت میمون جای بسیاری برای پیشرفت دارد. اما سئوال اصلی در طرح این مفهوم آن بوده و هست که اگر
بنا بر آن باشد، سوی غالب شناخت غرب تمسک به متونی باشد که با ترجمه آن وجوهات بسیاری از آن تفکر
بر ما رخ خواهد نمایاند، پس ترجمه آیا خود در مقام تفکر برای فارسی زبان مطرح است یا نقش مترجم هیچ
تفاوتی با دیلماج های دوره های صفویه و عباسی نخواهد داشت.